Sparrow's instagram : https://www.instagram.com/sparrowdnx/

E-mail : [email protected]

부분부분 의역하여 최대한 매끄럽게 번역했습니다.

의역한 곳은 다음과 같습니다.

1.
'You claim it's not in the cards
너는 우리가 이루어질 수 없다고 말하고

And fate is pullin' you miles away
그 말은 너를 점점 멀어지게 해'

원래는 "운명이 너를 점점 멀어지게 해"가 직역하면 올바르나 문맥상 너가 한 말로 해석하면 더 애절한 것 같아 이렇게 의역했습니다.

2.
What if we rewrite the stars?
우리 이야기를 다시 써내려가보자

Say you were made to be mine
우리가 함께 행복한 시간들로

원래대로라면 "우리 함께 운명을 다시 만들어봐요, 너가 내 운명인것으로" 가 적당한 표현이나 남자주인공이 여자주인공에게 노래하는 장면인 만큼, 남주가 여주에게 말하는것과 같이 의역했습니다.

3.
I know you're wondering why because we're able to be
너의 행복한 상상속에서 우리가 이루어질 수 있다고

Just you and me within these walls
생각하는거 난 다 알아

원래대로라면 "이 좁은 세상안에서만 우린 가능하다고 너는 생각하는걸 알아" 가 적당한 표현이나 wonder을 좀 더 확대 해석하여 행복한 상상으로 의역했습니다.

4.
That it was hopeless after all
그건 너의 망상일 뿐이야

전 문장인 wonder에서 행복한 상상의 이미지를 심어주고 위 문장을 망상으로 의역하여 좀 더 자연스러운 연결에 중점을 두었습니다.

5.
No one can rewrite the stars
아무도 운명을 결정지을수는 없어

How can you say you'll be mine?
어떻게 그렇게 자신있게 이야기할 수 있어?

이 문장은 여주가 남주에게 노래하는 장면으로 우린 운명이 아니라는걸 독하게 이야기하는걸 표현하기 위해 의역했습니다.

6.
When everyone tells us what we can be
(모든 사람의) 상상은 자유야

How can we rewrite the stars?
그러니 그렇게 말하지 마

Say that the world can be ours
우리가 만날 운명이라고

직역하면 "누구나 우리의 운명을 정할 수 있어" 정도가 되나 여주가 남주에게 독하게 이야기하는걸 표현하기 위해 의역했습니다.

7.
All I want is to fly with you
너랑 함께 행복하고 싶고

All I want is to fall with you
너랑 함께 슬픔도 나누고 싶어

So just give me all of you
그러니 나를 믿어줘

구어체로 fly는 하늘을 나는 것 같은 기쁨, fall은 깊은 우울감, all of you는 깊은 신뢰를 뜻합니다.
예시로 John Legend의 All of me 가 있습니다.

#위대한쇼맨 #가사